Mauritius Government City Hall on 25.01.2019

Video for VIDEOS OF dR r STEPHEN LOUIEVideo for dr stephen louie's profile you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for VIDEOS OF dR r STEPHEN LOUIE
Dr.R.J.A. Stephen Loie in venturing the task in a unique way with his inimitable style by comprising the whole gamut of Thirukkural as concise and precise in 4+3 word couplet is a remarkable achievement, and I have my own fear in telling, a great task has been well revealed in power of knowledge in comprehension of Thirukkural...”From Prelude…AVVAI NATARAJAN Former Vice Chancellor

Thirukkural English Couplet

With Hon'ble Minister of Agriculture & Food Safety of Mauritius



Image may contain: 2 people, including Stephen Louie, people sitting and indoorHon'ble Minister Mahen Kumar SEERUTTUN -seen with me
before the meeting started in Mauritius on 26/01/2019.
------------------------------------------
I really appreciate him as he awaited my speech
patiently for a long time on "Thirukkural on
"Lofty thoughts" as the Chief Guest could speak late only after his address as the Guest of Honour and left off after honouring me with shawl. He was keeping Thirukkural English Couplet
at his hand and reading it.The Hon'ble Minister was happy when I answered him during my talk howValluvar could write things of the present world in 2000 B.C.

BRIEF PROFILE OF AUTHOR & BOOK

Uniquely translated in English as the 4+3 Word couplet, a replica of Thirukkural itself by this Author, having a rich profile with recognized Degrees in law, psychology, criminology, administration, language from many colleges and Universities. It is First of its Kind Translation.

English Words are aptly selected, derived from many languages, being medical, legal, physiological, psychological, merchandize terms. Eg.Su-jok, mens rea, agape etc. Author's Preface explains in detail how he has translated Kurals and how the readers could understand this translation well by knowing the indepth meaning of those words.

Advocate by Profession and qualified in many allied subjects like criminology, psychology, administration, language, religion the author sees and shows Thirukkural as a university with different subjects aptly put in 7x1333 words, certifying human beings as Worthy lives.

Wonderfully has this been finally achieved in English for people at large all over, aiming at Peace of the world. Dr.Leonard Fernando, Rector- St.Joseph's Trichy and Dr.Avvai Natarajan, Former V.C. and Tamil Prodigy have commented greatly and graciously on this work through their Foreword and Prelude respectively.

Valluvar has exclusive Kurals for Judges, Advocates, other Professionals, even for people like drunkards as well. That is the graetness of Kurals. A new Tamil phrase and a word were invented by Thiruvalluvar, not known anywhere else except in Greek language.

Valluvar speaks of E-glands before science could find them, about Conciliation, arbitration, Mistake of law etc.which all came into existence recently. Everything that he could tell in 7 words are translated as they are. A sample of this Translation is hereunder:

"Unprepared speakers long for

A long speech" ( Kural 649)

WITH ARMOOGUM PARSURAMEN GOSK FORMER UNESCO DIRECTOR & REPRESENTATIVE (1998-2011)

Image may contain: one or more people and people standing
Prof. Armoogum introduces Thirukkural English Couplet to the audience in a simple way in the Mauritius Gov.City hall on 25.01.19

DEDICATED TO PEACE OF THE WORLD

இந்த புத்தகம் உலக அமைதிக்காக அர்பணிக்கப்படுகிறது

"திருக்குறளில் பிரபஞ்ச நியதி" -"COSMIC LAW IN THIRUKKURAL"( Honour Life & Cosmic Law Program Series) Seminar is conducted by the Author. Click at the Right top drop menu and click on the item to find further details.


Seen:From Right End: The Hon'ble Minister for Agriculture & Food Safety, Mauritius Second :Mr. Ponnambalam, Attorney-at-law, Third: His Excellency Paramasivum Pillai Vyapoory, G.O.S.K. Acting President of Mauritius Fourth; Myself, Fifth; Prof. Armoogum Parsuramen, G.O.S.K. -Former Minister consecutively for 13 years




Video for thirukkural english couplet you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for thirukkural english couplet you tubeVideo for THANGA KAMARAJ ON THIRUKKURAL ENGLISH COUPLET YOU TUBE


Dr.K.S.Antonysamy, HoD, Loyola, Chennai

Review on Thirukural Translation-

Dr K.S.Antonysamy,Head, Department of English, Loyola College

Sujatha, the great luminary of 20th Century Tamil Literature stated that there is a yawning gulf between the classics in Tamil and their cognition among the contemporary Tamil youth. In order to make them understand, he made an attempt to paraphrase Aathichoodi and Thirukural into layman’s language. Similarly, Dr Louie, the translator of 4 + 3 word couplet Thirukural has not only abided by the forms of a couplet but also transformed into a lucid, terse and laconic content well suited to both the cognoscenti and mediocre readers with his multifaceted forte and profound erudition. A sample study of his efforts would throw light on his anchorage and supremacy over both the source language and target language:

“Kingdom perishes if eight

Virtues are unheeded” (Chapter 55, Couplet 8 on Upright Governance)

The youth of the generation would easily gat at the content of this kural as if it has been done in communicative translation I appreciate Dr. Loiue for the immense efforts he has put in to make this intellectual sage with a great amount of passion


Dr Stephen Loie on 4+3 Word Couplet Thirukkural Translation

THIRUKKURAL ENGLISH COUPLET BOOK LAUNCH FUNCTION

"THIRUKKURAL ENGLISH COUPLET" by Dr.Stephen Loie, BOOK LAUNCH FUNCTION-P...

THIRUKKURAL ENGLISH COUPLET BOOK RELEASE FUNCTION -PART-3


Kural Venba versus English Couplet Yields “Thirukkural English Couplet”

Kural Venba versus English Couplet             Yields “Thirukkural English Couplet”
                                   By
Dr.R.J.A.Stephen Loie @ R.Stephen Louie

 E-mail id: drrslouie@gmail.com ,Mobile/ Whats-app: +91-9677005212 /9444587777 

This write-up  analyses how it was possible for me to write a book entitled “Thirukkural English Couplet”, being published by Palaniappa Brothers and released on 27.10.2018. This book is  mere translation of all 1330 Kurals in 9310 words, each Couplet consisting of 7 words , designed in two lines with 4 words in the first line and 3 words in the second line, which is exactly like 4+3 cheer in 2 line of Thirukkural . But as the above title implies how could a Kural Venba in Tamil become a Couplet in English. Let us  see this in detail  as follows:
Epigrammatic Nature of Composition
As Ben Johnson says Thiruvalluvar was not of an age but for all time. According to me Thirukkural got established for its wisdom, which is based on its Tamil grammar, aiming the world at large beyond caste, religion, language, colour, gender, sect or anything as such. This is why Thiruvalluvar did not use even the word,  ”Tamil” in any of his Kurals, as his Thirukkural belongs to one and all living all  over the world. Moreover the Thirukkural should be used in our  everyday life ‐ its verses committed  to memory and  meditated   upon,  to be quoted  freely as  our very own.  We, I am certain,  will sound wise  if we  could do remember  and share  these  pearls. I believe that this is the purpose that the Kural was written  in ‘dwarfish,’  & has been applied to the shortest measure in Tamil poetry –the Kural Venba.
This  is  to be achieved as a couplet of only seven words,  four in the first line & three in the next   in English merging two different metric formats with a view to reaching everyone everywhere. This curtness  insists on an epigrammatic nature of composition. The kural are inherently simple  yet  extremely subtle.
Unique features of Kural
Aphorism
A revolutionary definition for adultery is Jesus Christ’s aphorism:  “But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.” (Matthew 5‐28 KJV) . Nowhere can we find any such definition except in the Kural as follows.A revolutionary definition for adultery is Jesus Christ’s aphorism:  “But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.” (Matthew 5‐28 KJV) . Nowhere can we find any such definition except in the Kural as follows.
.

அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள்      Virtuous is he who
பெண்மை நயவா தவன்                                                    Doesn’t like adultery (Thirukkural 15‐7) 



Here Thiruvalluvar explains what is being virtuous. It is nothing but not liking adultery, where he does not say it is not doing adultery. This resembles the above aphorism of Jesus which states that mere looking on, meaning to await, to view, and to think of” is adultery,

Phrase / Word     
              
Valluvar uses the phrase, “என்பும் உரியர் பிறர்க்கு” in Kural 8:2 which is equivalent to the Greek derived English word “agape”. The phrase by valluvar equals the word ‘agape’. It cannot be seen in any other language as far my knowledge goes and as the research suggests.

Kural, Swami Vivekanada & the Bible
உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது    Whether possible or not
தள்ளினும் தள்ளாமை நீர்த்து                                  Think  of highly Kural 60:6

This resembles what Swami Vivekananda said “ You will become what you think of” and the Proverbs 23:7 which is “As he thinketh in his heart so is he…”


Why is Grammar important for any language ?     
As we are aware grammar is essential and  important because it is the language that makes it possible for all of us to talk about language. Grammar calls the kinds of words and word groups that make up sentences not only in English but also in any other language. As human beings, we can put sentences together even as children—we can all do grammar. But to be able to talk about how sentences are built, about the types of words and word groups that make up sentences—that is knowing about grammar. And knowing about grammar offers a window into the human mind and into our amazingly complex mental capacity. Grammar shows how mature we are to tackle the problems and troubles of everyday life. And knowing about grammar means finding out that all languages and all dialects follow grammatical patterns
"Grammar is the structural foundation of our ability to express ourselves. The more we are aware of how it works, the more we can monitor the meaning and effectiveness of the way we and others use language. It can help foster precision, detect ambiguity, and exploit the richness of expression available in English. And it can help everyone—not only teachers of English, but teachers of anything, for all teaching is ultimately a matter of getting to grips with meaning." (David Crystal, Making Sense of Grammar. Longman, 2004)     Venba
(வெண்பா in Tamil) Venba is a form of classical Tamil poetry. This sort of Classical Tamil poetry has been classified based upon the rules of metric prosody. These rules form a context-free grammar. Every Venba consists of between two and twelve lines.
Kural Venba  
Kural  Venba is a Tamil meter for poetry which has two lines each with 4 words in the first line and 3 words in the second line. There are many  more grammatical restrictions about Venpa in general, Kural Venpa in particular.  All 1330 couplets from Tirukkural, composed by Tiruvalluvar are examples of venba. Tirukkural comes under a sub-category of Venba called Kural Venba,

Founding elements of meter in classical Tamil poetry

In Tamil alphabet vowels and consonant-vowel compounds have been classified into ones with short sounds (kuril) and the ones with long sounds (nedil). A sequence of one or more of these units optionally followed by a consonant can form a ner asai (the Tamil word asai roughly corresponds to syllable) or a nirai asai depending on the duration of pronunciation. Ner and Nirai are the basic units of meter in Tamil prosody. A siir or cheer is a type of metrical foot that roughly corresponds to an iamb. Thalai is the juxtaposition of iambic patterns.
Note that the official terms for the different "asai"s are self-descriptive. For example, the word "ner" is itself classified as ner asai. And the word "nirai" is a nirai asai.

Meter in Venba Grammar

A set of well defined metric rules define the grammar for venba. Such rules have been proved to form a context-free grammar. One set of rules constrains the duration of sound for each word or ‘cheer’, while another set of rules defines the rules for the possible sounds at the beginning of a word that follows a given sound at the end of the preceding word. Any Venba should conform to both these sets of rules.
Why is Translating Thirukkural important?
GU Pope says “ Thirukkural is as clear as an unpolluted spring.   Yes! Thirukkural,  the unique  book, has  come to remove the impurities of this world.”  This is why reaching all people with Thirukkural,  being important,  can be achieved only by translating it in a language well spread all over for education and learning. As such English being  the most widespread language, as well as the second most spoken language with a conservative estimate of 800 million speakers, as the Guinness Book of ‘Language’ Records -May 19, 2017 says, this language is targeted.
Why is Translating Thirukkural adhering to grammar more important ?
Mahatma  Ghandi  yelled out “I wanted to  learn Tamil, only  to enable me to study  Valluvar’s  Thirukkural through his  mother tongue itself…. It is a treasure of wisdom” .The necessity of translating  Thirukkural  using grammar is the only way to keep the spirit of Thiruvalluvar unquenched to help the non-Tamils understand it in its spirit . Mahatma Ghandi did not learn Tamil till his death though wished to and so he could not know the spirit of Thirukkural   which otherwise would have been fully learnt by him in its full spirit had it been grammatically rendered into  English.  According to me grammar of any language is the spirit of it and grammar depicts the personality that uses it.
My Translation
This is uniquely in 4+3 word couplet. This is because grammar of the source and target language is uniquely merged into forming the spirit of the author. If it were to be  achieved  Tamil’s spirit should be achieved even in English language even without the help of  Tamil language. This is the reason that Thiruvalluvar did not use the word Tamil anywhere in Thirukkural, implying to say that Thirukkural is nor barred by any language even Tamil. This again implies the importance of its translation based on its spirit which is in the usage of its grammar only.  I have seen the Thirukkural in four aspects as follows in all the three Sections:                                                                       
}  Language ( Source & Target) Aspect having three elements as Semantic, Grammatical, Linguistic  & Idiomatic
}  Scientific Aspect having two elements as Physiological and Psychological
}  Legal Aspect / Cosmic Law having  two elements as Abstract Laws /Macro Cosmic Laws Concrete Laws / Micro Cosmic Laws
}  Philosophical Aspect having two elements as Theo-Centric, Family Centric, Education Centric  and Admin Centric

How were Couplets brought out from Venba Kurals
First, let us see Couplets as Poetry  of two lines that usually rhyme and are of the same length. I have handled Kural Venba rules and Couplet rules to form Thirukkural English couplets. That is to say there are four word and three word in two line verse adhering to the former rules and the same syllable meter in each line adhering to the latter rule. A few examples of them are given hereunder:
}   WORD WAS WITH GOD                                                                           4 SYLLABLES
 BEFORE THE WORLD      ( 1)                                                               4 SYLLABLES   
}   IF GOD IS DENIED                                                                                     5 SYLLABLES
 IT PROFITS  NOTHING    (2)                                                                 5 SYLLABLES
}   IF UNITED WITH GOD                                                                             5 SYLLABLES
 A LONG-LIFE  AWAITS    (3)                                                                 5 SYLLABLES
}   PRAYERLESSNESS AFTER  JOINING GOD                                         9 SYLLABLES
 BRINGS  NO EVIL  ( TO ANY OF US)        (4)                                       9 SYLLABLES

             
       UNPREPARED  SPEAKERS LONG FOR               பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற
               A LONG SPEECH (TO BE UTTERED)               சிலசொல்லல் தேற்றா தவர்  (649)
                                            7 SYLLABLES
 GUARD DILIGENTLY WORDS THAT                   ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலால்
MAKE OR MAR ( ANY OF US)                             காத்தோம்பல் சொல்லிங்கட் சோர்வு(645)
                                                      7 SYLLABLES   

 I have used  4+3 cheer of Tamil as 4+3 Word in English, making use of Kural Venba grammar exclusive to the Tamil language. Again I have fitted  Kural-Venba into English grammar for couplets by adopting the  same syllabic meter in both lines, where a few words are left understood in a few Kurals as far as the English language allows such usages descriptively, resulting Thirukkural  English  couplet.